Надпись Тутанхамона
Текст на стеле, установленной в карнакском храме.
Примечания: В круглых скобках слова, добавленные переводчиком по смыслу. В квадратных скобках, реконструкция утраченного текста. Знак [...] указывает на слова, опущенные при переводе.
Год царствования (такой-то)], месяца 4 Половодья, числа 19 при величестве Хора, тельца крепкого, подобающего рождением, обеих владычиц (т. е. олицетворения обеих государственных богинь), до[брого законами, успокоившего] Обе Земли, Хора золота, воздевшего венцы, умиротворившего богов, царя (и) государя [Неб-шепр-рэ]1, сына Рэ [Тут-анх-амуна Властителя Она Верховья]2, (кому) дано жить, как Рэ, вечно [вековечно], возлюбленного [Амон-Р]э, владыки престолов Обеих Земель, предстоящего Эп-эсове3, Атому4, владыки Обеих Земель, онского (т. е. города Она)5, Ра-[Хар]-Ах[т]а, П[та]ха6, (того), кто южнее стены своей, владыки Жизни Обеих Земель (т. е. запада Мэнфе) (и) Тховта7, владыки слов божьих (т. е. иероглифической письменности), - да воссия[ет он] на [престоле] Хора [жив]ущих, как отец его Рэ, повседневно!
[Бог] добрый, сын Амуна, порождение тельца матери своей (т. е. того же Амуна), семя [б]лагое, яйцо [свят]ое, произведенный Амуном самим, [...] образовавшем?) его, родивший (т. е. соорудивший идол) родившего его; совокупились души (т. е. боги) Она, чтобы родить его, чтобы сотворить (т. е. произвести) царя вековечного, Хора, стойкого на вечность.
Властитель добрый, творящий благое отц(ам) [сво]им богам всем, [у]твердил он (то), что обветшало, как памятник(и) пределов вековечности, устранил он грех по Обеим Землям, правда остается [...] [да]л [о]н быть лжи мерзостью (для) земли, как (в) раз ее первый (т. е. как в первое время ее бытия)8. Когда же воссияло величество его царем, [бы]ли храмы богов (и) богинь, начиная от Йэба9 [вплоть] до заводей Топи (т. е. Низовья), [...] [близ]ки к забвению. Свя[ти]лища их были близки к уничтожению, являясь развалинами, поросшими растениями; покои их (были) как то, что не являлось (на свет), дворы их - дорогою пешеходной. Была земля как бы (в) болезни. Боги отвернулись (от) земли этой. Если посыла[ли войск]о в Палестину, чтобы расширить границы Египта, не являлось твердости их всяческой (т. е. никакой). Если молили бога, чтобы попросить вещь (т. е. совет) у него, не приходил он [...]. Если молились богине всякой (т. е. какой- либо) равным образом, не приходила она совсем: сердца их ослабли сами собою, нарушили они творенье.
Но когда дни прошли после этого, воссияло [величество его н]а престоле отца своего: принял власть он над берегами (т. е. странами) Хора: Черноземье (т. е. Египет), Красноземье (т. е. песчаная чужбина) были под надзором его, земля всякая склонялась перед могуществом его. (И) вот величество его (было) во дворце своем, что в доме А-шеп- ке-рэ10, как Рэ внутри неба. И величество его творило промышление (о) земле этой (т. е. об Египте), потребу (еже)дневную Обоих Берегов. И величество его держало совет с сердцем своим, изыскивая случай всякий превосходный, ища благое для отца своего Амуна, рождая (т. е. создавая) изображение его честное из светлого золота правильного (т. е. настоящего). Дал он сверх сотворенного прежде: родил (т. е. создал) он (кумир) отца своего Амуна на 13 носильных шестах, изображение его святое из светлого золота правильного (т. е. настоящего). Дал он сверх сотворенного прежде: родил (т. е. создал) он (кумир) отца своего Амуна на 13 носильных шестах, изображение его святое из светлого золота, лазоревого камня, бирюзы, каменья всякого честного, а было величество бога этого честного на носильных шестах 11. Родил (т. е. создал) он (кумир) Птаха, (того), кто южнее стены своей, владыки Жизни Обеих Земель (т. е. запада Мэнфе), изображение его честное из светлого золота [на носильных шес]тах 11, изображение его святое из светлого золота, лазоревого камня, бирюзы, каменья всякого честного, а было величество бога этого честно(го) прежде на носильных шестах [...]
И величество его творило памятники богам [всем (?)], рождая (т. е. создавая) [к]умиры их из светлого золота правильного (т. е. неподдельного) из главного (т. е. лучшего) нагорий11, созидая покои их заново как памятники пределов вековечности, благоустраивая ради бытия (на) вечность, устанавливая им жертвы божьи как постоянные для всякого, питая (т. е. обеспечивая) жертвенные хлебы их на земле. Дал он сверх бывшего прежде, превзошел [он(?) сотворенное (?)] со времени предков. Ввел он (жрецов-)чистителей (и жрецов-) слуг божьих из детей сановников город(ов) их, (именно) сына мужа знаемого, чье знают имя. [У]множил он [...] их золотом, серебром, сплавом меди с оловом (и) медью беспредельно [...]. Наполнил он пищевые производства их слугами (и) служанками из поставок добычи величества его [...] всяческие для храмов удвоенными, утроенными, учетверенными серебром, [золотом], лазоревым камнем, бирюзою, каменьем всяким честным, полотном царским, белым полотном, тонким полотном, масличным маслом смолистым, жиром [...] фимиамом, (благовонной смолою) йхмт, миррой без конца, вещью всякою доброю. Срубило величество его - жив, цел, здоров! - ладьи их для (плавания) по реке из кедра нового из главного (т. е. лучшего) уступов (т. е. Ливана), из отборнейшего (сирийской страны) Нухаше, обработанные золотом из главного (т. е. лучшего) нагорий, (так что) осветили они реку. Очистило (т. е. посвятило) величество его слуг (и) служанок, певиц (и) плясуний, бывших прислужницами в доме царевом, начислив работы их на дворец на [...] владыки Обеих Земель: "Даю я быть им охраненными (и) защищенными для отцов (моих) богов всех, возлюбив умиротворить их твореньем любезного двойнику их, (чтобы) хран(или?) они Египет [...] боги (и) богини, кои в земле этой - сердца их в радости, владыки святилищ в ликовании, берега в громком восхищении, бурном восторге, веселье по [...] добрые объявились. Девятеро богов, кои во дворе большом (т. е. в храме в Оне), - руки их (воздеты) хвал(ебно), ладони их полны празднествами тридцатилетия12 [...] вековечность вечность, жизнь (и) благоденствие от них к носу Хора, повторяющего рождения (т. е. возрождающегося), сына возлюбленного [...]. Родил он его, чтобы родить его, царя (и) государя [Неб-шепр- рэ], возлюбленного Амуном, сына его старшего, правильного (т. е. подлинного), возлюбленного его, поборника отца своего, родившего его, (чтобы) царствовал он царствование (?)] [...], сына Рэ [Тут-анх-амуна Властителя Она Верховья], сына, благого для родившего его, (богатого) памятниками - дословно: памятничного), (создателя) мног(их) див(ных сооружений), [...] творящего памятники супротив сердца своего отцу своему Амуну, подобающего рождением, властелина [...].
(В) [д]ень этот были во дворце добром, что в доме А-шеп-ке-рэ, правого голосом. И вот [...] молод [...], взявший спешащего на плоти своей (т. е. царскую змею). Образовал его Хнум13 [...] Могучийрукою это,большой силою более, чем (кто-либо) крепкий, великий силою, как сын [Нэ(?)]14 [...], могучий рукою, как Хор, - не объявится ему второй (т. е. подобный) среди силачей земель всех вкупе, знающий, как Рэ, [...], [как] Птах, сведущий, как Тховт, определяющий законы, благодетельный приказаниями], [...], гораздый изречень(ями), царь (и) государь, владыка Обеих Земель, владыка творения вещи (т. е. деятельный), владыка мышцы [Неб-шепр-рэ], умиротворивший бог[ов] [...], [сын Рэ] от [ут]робы его, возлюбленный его, владыка нагорья всякого (т. е. всех иноземных стран), владыка венцов [Тут-анх-амун Властитель Она Верховья], кому даны жизнь, долголетие, благоденствие, как Рэ".
|